Wenn wir etwas nicht verstehen und sehr seltsam finden, benutzen wir im Deutschen die Redewendung: Das kommt mir aber spanisch vor. Der Engländer sagt: That’s Greek to me. ( = Das kommt mir Griechisch vor.) Tatsächlich verweisen viele andere Sprachen aber auf das Chinesische, wenn sie Befremden oder Unverständnis ausdrücken wollen. Sie sagen dann: Das kommt mir chinesisch vor.
Und das ist angesichts der Seltsamkeiten und Fremdartigkeiten, die das Chinesische bietet, durchaus zutreffend. Zunächst sind da diese merkwürdigen Schriftzeichen, von denen man gar nicht weiß, wie man sie aussprechen soll. Oder weißt du etwa, wie man 看起來像天書。ausspricht? Oder weißt du, was es bedeutet?
Chinesisch ist meines Erachtens wirklich eine schwere Sprache. Die Basisgrammatik mag einfach erscheinen, weil sich die Wörter nicht ändern und man keine Konjugationen und Deklinationen und dergleichen mehr lernen muss, aber im Detail kann auch die chinesische Grammatik sehr kompliziert sein. Ich gebe ein einfaches Beispiel: Das Foto zeigt den letzten Tafel-Anschrieb meiner Chinesischlehrerin Frau Bu. Es zeigt drei verschiedene Zahleinheitswörter (ding, zhi, shuang), natürlich gibt es sehr viel mehr. Zahleinheitswörter (kurz: ZEW) braucht man, wenn man Substantive mit Zahlangaben versehen will. So wie man im Deutschen etwa drei Blatt Papier sagt, so braucht man im Chinesischen für alle Nomen ein entsprechendes ZEW. Je nach dem, ob die Dinge flach, spitz, lang usw. usf. sind, benötigt man ein anderes ZEW. Das muss man bei jedem Substantiv gewissermaßen mitlernen, so wie die Chinesen bei uns die Artikel mitlernen müssen. An diesem kleinen Beispiel wird schon deutlich, dass das Chinesische nicht nur sehr viel anders als die europäischen Sprachen, sondern eben auch nicht so einfach ist. Frau Bu ist aber nicht so unzufrieden mit mir.
Ich lerne nun schon etwa ein Jahr Chinesisch, aber es ist und bleibt für mich eine schwere Sprache. Einfache Dinge im Alltag (Einkaufen, nach dem Weg fragen usw.) kann ich zwar ausdrücken, aber ich verstehe oft die entsprechenden Antworten nicht. Dennoch ist das Chinesische sehr interessant und eröffnet den Horizont zu einer anderen Kultur- und Denktradition.
PS.: Was also heißt nun看起來像天書。? Man liest es: Kan qilai xiang tianshu. Und es wird von den Chinesen benutzt, um zu sagen, dass ihnen etwas spanisch vorkommt. Natürlich sagen sie nicht „spanisch“; sie beziehen sich überhaupt auf keine andere existierende Sprache, sondern auf ein „Himmelsbuch“, also auf ein im Grunde genommen völlig unbekanntes Schriftsystem. Wörtlich übersetzt: Liest sich wie das Himmelsbuch!
Naja, die Chinesen halt!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen